手机浏览器扫描二维码访问
英国文坛有二十九个《奥德赛》译本和比此数目略少的《伊利亚特》译本。
按时间顺序排列,查普曼居第一。
《诗歌之祖荷马的七卷〈伊利亚特〉,乔治·查普曼骑士根据原作翻译》出版于一五九八年。
排在最后的是和蔼、博学的古希腊语言文化研究家威·亨·德·劳斯。
“作为一种文学体裁,诗歌翻译有其不可违抗的独特准则。
首要的准则是,不应该创造。”
前不久,格鲁萨克受莱奥波尔多·迪亚斯文章的启发,写下上面这段话。
安德鲁·兰和勒孔特·利勒也发表过类似的观点。
劳斯博士同意这个意见,但他坚决不同意用古老的《圣经》风格来翻译。
他用口语化的语言译出荷马的两部史诗。
人们难以对他的译作表示钦佩,也不会引用他的话,但是会喜欢这部易读易懂的书,他翻译的不是《奥德赛》,而是《尤利西斯的故事》。
他谈论的不是弓箭手阿波罗,也不是腾云驾雾的宙斯,而是能把箭射得很远的阿波罗和会舒卷云彩的朱庇特。
(巴塞罗那大学的班克·伊·法利于博士也许过于偏好连字符号。
他在描写赫尔墨斯时写道,“天黑时,他偷走阿波罗用射得–很远的–箭–射死的牛”
。
在描写一位处女时,他写道,“她在–长着–高大的–灯心草的–梅莱斯河里饮完马后,熟练地驾着装满–金–块–的马车,从艾斯米尔纳驶向克拉罗斯。”
)
《荷马》是研究荷马的必读本和序言。
在第一百零四页,作者很有礼貌但没有太多说服力地提及维克多·贝拉尔关于腓尼基的假设。
这一假设曾给詹姆斯·乔伊斯和他的诠释者吉尔伯特留下深刻的印象。
在第二章,他与其说是诚实,不如说是稳重地宣称:“吴尔夫的左道邪说已经寿终正寝”
,并重申信奉传统、统一、不可分割的荷马风格。
在第十章,他把荷马的品质同善于自我表现的斯堪的纳维亚诗人做了一番比较。
后者说“剑之水”
,而不是说血;说“死者之鸡”
,而不是说乌鸦;说“死者之鸡的挑逗者”
而不是说战士。
关于考古学家海因里希·施里曼的章节,是这部著作中写得最好的章节之一。
他在希沙里克山挖掘出特洛伊。
他挖的不是一座城的废墟,而是像书上记载或人们记忆的那样,挖掘出八座城。
特洛伊具有的古老历史本身就如同普里阿摩斯和赫拉克勒斯一样,是神圣的。
徐少军译
[1]此篇及以下两篇初刊于1939年7月7日《家庭》杂志。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
我还在产房痛苦挣扎,老公却放任我等死...
乌丸轻羽是黑衣组织的Boss,面容精致,富可敌国某一天早上,他起床之后发现眼前总是有奇奇怪怪的文字飘过轻羽软fufu的好像糯米团子啊!这么可爱的轻羽竟然是Boss,反差萌太棒了!轻羽小可怜现在还不知道...
古老的职业素养和超前的科技威力结合,造就了游走在神秘和科学之间的强大职业者。只不过这些职业者身上,总有这样那样的嗯,客气一点称之为怪癖吧。在这个世...
已完结她是极度危险的国际一线杀手,绝代风华,嚣张睿智,却唯独对他一见倾心。他是深不可测的首席大神总裁,腹黑傲娇,冷漠孤傲,却唯独宠她无度。八块腹肌,人鱼...
宋义豪穿越港综世界,卧底东星,直接获得不死之身。都不死了,那还不浪到飞起?先定个小目标,当他个香江王,再一统全球,冲向星辰大海!鹰子我全球近千军事基地,你别惹我!宋义豪哦,你动一下逝世。罗斯柴尔德家族我掌握全球经济命脉,你别惹我!宋义豪哦,你动一下逝世。德子S1和S2都是我打起来的,你想...
一朝穿越她从一个年轻的国宝级医生成了不受宠的丑妃宋嫣然。渣男绿茶样样齐全没关系她也有应对之法。只是那王爷突然变了脸一把抱住她就是不撒手。王爷您的心头爱已经快断气了您不去心疼心疼吗?萧若锦的脑袋在她怀里蹭了蹭说本王这心是冰做的只有王妃这团烈火能烧疼...