手机浏览器扫描二维码访问
《孕育中的作品》终于呱呱坠地,这一回的名字叫《芬尼根的守灵夜》。
据说,这是在文坛不懈耕耘十六年之后得到的成熟且光彩照人的果实。
我不无困惑地读完它,发现了九至十个并不能愉悦读者的同音异义词的文字游戏。
我还浏览了《新法兰西杂志》和《时代》周刊文学副刊发表的令人惶恐的赞扬文章。
高唱赞歌的人说,乔伊斯发现了如此复杂的语言迷宫的规律。
但他们拒绝使用或验证这些规律,甚至就连分析某一行或某一段都不愿意。
我怀疑,他们实际上同我一样困惑不解,也有无用、片面的感觉。
我怀疑,他们实际上是在偷偷等待(而我则公开宣布我在等待)詹姆斯·乔伊斯的权威译员斯图尔特·吉尔伯特作出诠释。
毋庸置疑,乔伊斯是当代首屈一指的作家。
也可以说,是最好的作家。
在《尤利西斯》里,有些句子和段落不比莎士比亚或托马斯·布朗的逊色。
就是在《芬尼根的守灵夜》里,有的句子也是值得记诵的(比如下面这句:在流淌的河水边,在此起彼落的水花上,是一片夜色)。
在这部篇幅很长的作品里,效果是唯一的例外。
《芬尼根的守灵夜》把英语梦呓中的双关语串连在一起。
很难说这种串连不是失败和无能。
我毫无夸张之意。
德语里的ameise是蚂蚁;英语里的amazing是恐慌。
詹姆斯·乔伊斯在《孕育中的作品》中造了一个形容词:ameising,意思是蚂蚁引起的恐慌。
还有一个例子,或许不太吓人。
英语里的banister是栏杆,而star是星。
乔伊斯把两个单词合二为一——banistar,把两种景象合并成一个。
拉弗格和卡罗尔玩此类游戏要高明得多。
徐少军译
[1]此篇初刊于1939年6月16日《家庭》杂志。
此处略去《一个阿拉伯传说》一文,其中国王和迷宫的故事已收入小说集《阿莱夫》,见《两位国王和两个迷宫》一文。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
我还在产房痛苦挣扎,老公却放任我等死...
乌丸轻羽是黑衣组织的Boss,面容精致,富可敌国某一天早上,他起床之后发现眼前总是有奇奇怪怪的文字飘过轻羽软fufu的好像糯米团子啊!这么可爱的轻羽竟然是Boss,反差萌太棒了!轻羽小可怜现在还不知道...
古老的职业素养和超前的科技威力结合,造就了游走在神秘和科学之间的强大职业者。只不过这些职业者身上,总有这样那样的嗯,客气一点称之为怪癖吧。在这个世...
已完结她是极度危险的国际一线杀手,绝代风华,嚣张睿智,却唯独对他一见倾心。他是深不可测的首席大神总裁,腹黑傲娇,冷漠孤傲,却唯独宠她无度。八块腹肌,人鱼...
宋义豪穿越港综世界,卧底东星,直接获得不死之身。都不死了,那还不浪到飞起?先定个小目标,当他个香江王,再一统全球,冲向星辰大海!鹰子我全球近千军事基地,你别惹我!宋义豪哦,你动一下逝世。罗斯柴尔德家族我掌握全球经济命脉,你别惹我!宋义豪哦,你动一下逝世。德子S1和S2都是我打起来的,你想...
一朝穿越她从一个年轻的国宝级医生成了不受宠的丑妃宋嫣然。渣男绿茶样样齐全没关系她也有应对之法。只是那王爷突然变了脸一把抱住她就是不撒手。王爷您的心头爱已经快断气了您不去心疼心疼吗?萧若锦的脑袋在她怀里蹭了蹭说本王这心是冰做的只有王妃这团烈火能烧疼...