手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
于佩从小便是大院里所有孩子的榜样,小姑娘人长得讨喜,学习又好,年年得第一。十九岁那年不负众望,在一众大院长辈的殷切目光中出国留学。出国前,家里婚姻包办,于佩与隔壁谢教授的小儿子谢屹结了婚。谢屹与她向来...
这是我穿越的第二十天,世界变得越来越不正常了我没有被感染,但不知道为什么,我总会做些自己不知道的事我发现我错了,从来就没有穿越!不知道从什么时候开始,周围人看我的目光,都充满了深深的恐惧我好像明白了什么原来我是假的…...
张敬穿越了。穿越到一百多年前的清朝末年军阀割据的时代。身处乱世,身为有志青年的张敬觉得自己应该丢掉道士的身份,不能再做招摇撞骗的江湖神棍,去扬名立万,干一番大事!(订阅书友可加)...
穿书首辅炮灰先婚后爱云薇不小心穿到最近看的男频后宫爽文里,成了男主升官发财死老婆里的老婆。这老婆嚣张跋扈,瞧不上男主,处处羞辱,里里外外把男主得罪透了。穿过来的云薇得知自己还剩三个月生命时,决定立刻抱紧男主大腿。可是男主对她的厌恶度已达百分百,天天想着怎么悄无声息的弄死自己,云薇无法,只好改变策略。给他送女人!毕竟这是本后宫文,小青梅,白月光,朱砂痣那都是基本的标配,更别提其他貌美女配了。于是她积极的帮他牵红线,送小妾,以求刷好感保命。可是不知道是她牵红线的方式不对,还是哪里出了问题,云薇忽然悲催的发现。为什么他的小青梅看到自己的暗卫会羞答答的?为什么他的白月光看到自己的基友要冷哼一声,眉梢春动?又为什么他的朱砂痣此刻会坐在自己清冷禁欲的哥哥怀里啊?就在她一脸方的时候,某人忽然将她抵在墙角,哑声道都将我身边的女人全部弄走了,还说不喜欢我?...
末世神医林淮晚莫名穿越成为了开局就要被流放的病弱郡王的郡王妃。林淮晚冷笑,想要她们死,可以,那要看你自己的命够不够硬。她手握末世研究所,拯救病弱小郡王,医好被瘟疫折磨的百姓,为太子正名。研究出来的灵药不仅有能改善身体的,还有能改善土地,让荒芜的岭州成为人间乐土。绿茶小郡王带着等比例缩小的奶团子抱大腿,冷眼看一种狂蜂浪蝶。呵呵,本王不死,你们就永远上不了位。狂蜂浪蝶们(咬牙切齿),(阴暗爬行),试...