手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于暗海反杀三十年前,安小海被人层层设计,失手杀人,身陷囹圄。眨眼间,从人生的巅峰跌到了谷底!二十年暗无天日的牢狱生涯将他摧残得不成人形!出狱后艰难挣扎十年便郁郁而终。安小海穿越到了三十年前的自己身上,上天给了重生的机会,安小海不愿再次错过!为什么一个大学生会被如此针对?为什么自己会被如此残忍的对待?为什么那背后的黑手就是不愿意放过自己?安小海拼尽全力,戳破重重黑幕!为了活下去,为了有朝一日沉冤得雪,安小海周旋于各种各样的危险之间,抽丝剥茧间,一个巨大的阴影渐渐的浮现出来!这一次,安小海不再是曾经那个柔弱的羔羊了,看他如何绝境反杀,翻云覆雨!!!...
关于七零做最美军嫂,养最棒的崽林云溪一觉醒来,发现自己竟穿越到了七十年代一名军嫂身上。不仅英年早婚,还有一个可爱的儿子。在这个吃不饱穿不暖的年代,林云溪表示没在怕的,她的种植空间跟着穿过来了!且看她如何抱紧国家大腿,开工厂,办企业,创建属于自己的商业帝国。听说京都的四合院一千块一套,林云溪大手一挥,有多少要多少。什么?魔都土地这么便宜,先买上二十亩囤着。老公英俊帅气,儿子聪明伶俐,林云溪活成了所有女人都羡慕的样子。PS本文架...
关于桃软桃软,人如其名,温柔甜美。可偏偏嫁给一个毒舌,脾气暴躁,戾气横生且不成熟的小少爷。小少爷嫌弃桃软年纪大,性格不讨喜冷淡,因此常常冷落欺负她。后来,通过长时间相处,小少爷发现姐姐真香,不仅人长的又娇又软,还像水蜜桃一样欲罢不能。...
一年前,他为救身患白血病的千金大小姐,光荣的成为上门女婿。一年后,千金大小姐康复,把他赶出家门。他立志要当更高级的上门女婿,打肿千金大小姐的脸,让她知道什么叫做高不可攀。...
世界第一神医穿越大商做了太监。还好在女帝身上成功试验出还未净身保留了男人最后一分尊严。眼见女帝睁眼就要杀我一手医术镇住女帝!得留一条小命却不在自己掌控之中。后世而来的名医岂能稀里糊涂死掉?且看一代小太监凭借前世的知识力量改变一个王朝。...
标签甜文爽文东方玄幻关键字主角闻翘(阿娖)宁遇洲┃一切用武力说话闻翘是个外表娇弱内在暴力的霸王花,一切不服的人都可以打到服。她有一个不能修炼的废材夫君,但闻翘并不嫌弃他,决定两人要好好地过这一世。...